The tree God plants , no wind hurts it

 

درختي را كه خدا كاشته ، هيچ بادي نميتواند به ان صدمه بزند
 

---

The way to a man's heart is thrugh his stomach

 

این یک مثل " اسپانیایی " است که می گوید : اگر میخواهی اختیار شوهرت را در دست بگیری اختیار شکمش را در دست بگیر !

---

 

--- ---

تاريخ : یک شنبه 18 تير 1391برچسب:, | 11:29 | نویسنده : nsm.lxb |

 

 "A poor workman blames his tools."
ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند.»
مترادف فارسی: «عروس نمی‌توانست برقصد، می‌گفت زمین کج است.»یا " وقتی زمین سفت است ، گاو از چشم گاو می بیند ."


"A bird in the hand is worth two in the bush."
ترجمه«یک پرنده‌ در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»
مترادف فارسی: «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»


"Absence makes the heart grow fonder."
ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»
مترادف فارسی: «دوری و دوستی.»


"A cat may look at a king."
ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»
مترادف فارسی: «به اسب شاه گفته یابو.»


"A chain is no stronger than its weakest link."
ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیف‌ترین حلقه آن است.» ویلیام شکسپیر در نمایش‌نامه ژولیوس سزار


"A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."
ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ می‌میرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را می‌چشد.»

 

--- ---

تاريخ : پنج شنبه 15 تير 1391برچسب:, | 23:34 | نویسنده : nsm.lxb |

 

 


Two heads are better than one
دو تا فکر بهتر از یک فکره


Do as I say, not as I do
اول خودتو اصلاح کن بعد دیگران رو نصیحت کن

If you cant stand the heat, get out of the kitchen
خر ما از کُرّه گی دم نداشت

Make hay while the sun shine
شانس یک بار در خونه آدم رو می زنه

Strike while the iron is hot
تا تنور داغه نون رو بچسبون

پیگیری در ادامه مطلب...
 

 

--- ---

ادامه مطلب
تاريخ : پنج شنبه 15 تير 1391برچسب:, | 13:33 | نویسنده : nsm.lxb |
صفحه قبل 1 صفحه بعد